METHODS UTILIZED IN TRANSLATING DEICTIC EXPRESSIONS USED BY MOANA IN THE MOVIE MOANA 2
DOI:
https://doi.org/10.33019/r8hs2x82Keywords:
Deictic Expressions, Moana 2, Subtitling Strategy, Translation MethodAbstract
Deictic expressions are pragmatic elements that present unique challenges in translation due to their strong dependence on context. This study investigates how deictic expressions are used and translated in the English-Indonesian subtitles of Moana’s character dialogues in Moana 2. The analysis is grounded in George Yule’s theory of deixis and Henrik Gottlieb’s framework of subtitling strategies, followed by the application of Peter Newmark’s theory to examine the translation methods applied. Using a qualitative descriptive approach, the study reveals the presence of all five types of deixis, with a total of 320 occurrences: 285 personal deixis (200 first-person, 60 second-person, and 25 third-person), 23 spatial deixis, and 12 temporal deixis. Regarding subtitling strategies, 347 occurrences were identified, covering eight out of ten of Gottlieb’s strategies: expansion (3), paraphrase (133), transfer (63), imitation (18), transcription (1), dislocation (12), condensation (32), and deletion (85). This number exceeds the total deixis expressions because a single utterance may involve more than one strategy. Moreover, 320 translation methods were observed, including word-for-word translation (11), literal (50), faithful (1), semantic (6), adaptation (10), free (24), idiomatic (4), and communicative translation (214). The dominance of the communicative method suggests that the English-Indonesian subtitles in Moana 2 are oriented toward the target audience. This approach appears to facilitate viewers’ understanding of the dialogue more effectively.
Downloads
References
Abdussamad, H. Z., & Sik, M. S. (2021). Metode penelitian kualitatif. CV. Syakir Media Press.
Cambridge Dictionary. (n.d.). English Dictionary, Translations & Thesaurus. Retrieved May 20, 2025, from https://dictionary.cambridge.org/
Collins Online Dictionary. (n.d.). Definitions, Thesaurus and Translations. Retrieved May 20, 2025, from https://www.collinsdictionary.com/
Creswell, J.W. and Creswell, J.D. (2018) Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Sage, Los Angeles
Gottlieb, H. (1992) Subtitling—A New University Discipline. In: Dollerup, C. and Loddegaard, A., Eds., Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, John Benjamins, 161-170.
Kabir, S. M. S. (2016). Basic guidelines for research. An introductory approach for
all disciplines. Chittagong: Book Zone Publication.
KBBI. (n.d.). KBBI VI Daring. Retrieved May 20, 2025, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Nasution, A. F. (2023). Metode penelitian kualitatif.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Sholekah, E. W. (2022). Deixis Analysis of The Boss Baby Movie Script By Tom Mcgrath. 1–58.
Sigalingging, B. (2017). Realization of Decision Making in the Translation Process of the Web Content of www.ayodya.com. Journal Of Language And Literature, 5(2), 98–10. https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/downloadSuppfile/1074/62
Szarkowska, A., & Jankowska, A. (2025). Introducing Audiovisual Translation.
Wanodya, A., Anggraeni, D., & Sigalingging, B. M. (2024). Translation Method of Emotional Expression in Daniel Keyes’ The Minds of Billy Milligan. Journal of Language and Literature, 24(2), 439–454. https://doi.org/10.24071/joll.v24i2.8017
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Rafli Akbar Saputra, Bob Morison Sigalingging, Rizky Arif Afandi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.









