TRANSLATION METHODS FOR WOMEN’S LANGUAGE FEATURES OF THE MAIN CHARACTER SELF MADE

Penulis

DOI:

https://doi.org/10.33019/fwfqsd52

Kata Kunci:

Language and Gender, Translation Methods, Women's language features

Abstrak

This research explores the use of women’s features in the main character’s dialogue in the mini-series Self Made, using Robin Lakoff’s theory as a framework. This research also examines how these features are translated from English to Indonesian, based on Peter Newmark’s translation methods. This research uses a decrisptive qualitative research method. A total of 121 data of women’s language features were identified in the character's utterances. These features consisting of 43 data of lexical hedges or fillers, 4 data tag questions, 24 data of rising intonation, 15 data empty adjectives, 13 data intensifiers, one datum of hypercorrect grammar, 13 data of superpolite forms, 2 data of avoidance of strong swear words, and 6 data of emphatic stress. Among these, lexical hedges or fillers were the most dominant. This research also identified six translation methods applied to these features: 1 datum of word-for-word translation, 2 data of literal translation, 51 data of faithful translation, 2 data of semantic translation, 36 data of free translation, and 5 data of communicative translation. The feature of rising intonation was found to be untranslatable

Unduhan

Data unduhan tidak tersedia.

Referensi

Coates, J. (2013). Women, men and everyday talk. Palgrave Macmillan.

Creswell, J.W. and Creswell, J.D. (2023). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches. Sage Publications Ltd.

Lakoff, R. T. (2004). Language and Woman’s Place: Text and Comentaris. New York: Oxford University Press.

Lu, Z. (2023). How do Films Reflect our Societies Today? An Analysis of Films and Film Genres. Communication, Society and Media, 6(4), p69. https://doi.org/10.22158/csm.v6n4p69.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

Sigalingging, B. (2017). Realization of Decision Making in the Translation Process of the Web Content of www.ayodya.com. Journal Of Language And Literature, 5(2), 98–10.

Newmark, P. (1988). A Textbook Of Translation. Prentice Hall.

Tannen, D. (1990). You Just Don’t Understand (1st ed.). William Morrow & Company.

Wanodya, A., Anggraeni, D., & Sigalingging, B. M. (2024). Translation Method of Emotional Expression in Daniel Keyes ’ The Minds of Billy Milligan. 24(2), 439–454.

Wilss, W. (1994). A Framework for Decision-Making in Translation. Target. International Journal of Translation Studies, 6(2), 131–150.

Zhu, L. (2019). Woman language: Features and historic change. Journal of Language Teaching and Research, 10(1), 161–171. https://doi.org/10.17507/jltr.1001.18.

Diterbitkan

2025-07-29